Saltar para o conteúdo

Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h35min de 15 de maio de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0525 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu ámár nikat́a ámár

Ámi kii gáibo tomár gán

Tumi bhálabásá madhumákhá áshá

Tumii ámár práńera práń

My friend, my confidant,

How will I sing Your song?

You are love and honey-coated hope;

You alone are the breath of my life.

Meu amigo, meu confidente,

Como cantarei a Tua canção?

Tu és o amor e a esperança melosa;

Só Tu és o sopro da minha vida.

Jedin haite cinechi tomáy

Bujhiyáchi mor tumii saháy

Sedini bandhu tomára parashe

Karecho nútana jiivana dán

Since the day that I recognized You,

I've understood You're my sole companion.

On that same day, my friend, with Your touch,

You made the gift of new existence.

Desde o dia em que Te reconheci,

compreendi que és meu amigo especial.

Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,

Tu me deste a graça de uma nova vida.

Sedini tomár komal karete

Kamalkorake puśpita práte

T́ániyá niyecho tomára álote

Karáyecho more muktisnán

On that very day with Your gentle hand

On this budding lotus at its inception,

You pulled me into Your effulgence;

You performed on me the muktisnán.

Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil

Sobre este botão de lótus se abrindo,

Atraíste-me para a Tua refulgência;

Realizaste em mim o muktisnán.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse