Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá lági mor mane kata vyathá
Tumi ki bujhite cáo ná Háráye giyeche nayanera mańi Tumi ki dekhiyá dekho ná |
Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize? Gone is the apple of my eye; Seeing that, how are You blind? |
Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;
Este facto, não queres reconhecer? Foi-se a menina dos meus olhos; Vendo isso, como é que Tu és cego? |
| Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá Parashamańi go kena dúre theke Pulake calecho hásiyá Mor mane eso mor vyathá bojha Ár akaruńa theko ná |
On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping. Stone of Philosophers, why be distant, After You've come smiling, imparting a thrill? Enter my mind, and sense my pain; No longer remain inhumane. |
Nas minhas pálpebras não há sono;
Tanto tempo é passado a chorar. Pedra dos Filósofos, porquê estar distante, Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção? Entra na minha mente, e sente a minha dor; Não mais permaneça desumana. |
| Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Kon se jhaŕera ráte Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy Smrti bhará vedanáte Mor páshe baso priiti bhare háso Ár abhimán karo ná |
You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that! My heart is breaking from the agony; My grief is filled with memories. Sit by my side, and smile tenderly; No longer hurt my feelings. |
Partiste, meu Amigo e Amante...
Que noite de tempestades foi aquela! O meu coração está a partir-se com a agonia; A minha dor está cheia de recordações. Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura; Não me magoes mais. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse