Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
Gán shońáy gán shońáy |
Today, in this shattered mind, Who is singing?
He sings, yes, He sings. |
Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?
Ele canta, sim, Ele canta. |
| Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
Ákásh vátás bhariyá giyáche Hiyára gahane choṋyá je diyeche Áloŕita kare ke ná máná mene |
An unknown tune has arisen, sonorous—
It has filled the sky and wind. And it has touched the core of heart, Giving stir that heeds no proscription. |
Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.
Encheu o céu e o vento. E tocou o âmago do coração, Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição. |
| Rúpera áloke dhará álokita
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita Mamatá mádhuriite kariyá plávita Dyuloka dolálo ke acená táne |
In lovely radiance, Earth became splendorous;
Melodic moonbeams have abolished all despair. Creating a flood of tender sweetness, Who rocked Heaven with an unfamiliar strain? |
Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;
Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero. Criando uma inundação de terna doçura, Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse