Saltar para o conteúdo

Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 03h24min de 5 de junho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0714 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon sudúrer srote bhese esecho esecho

Práńer paráge madhu d́hele d́hele

Kon se amarár váńii enecho enecho

Sab klesh jválá bhúláye dile

On what stream from far away have You floated in,

Dispensing nectar with Your life's pollen?

What is that heavenly message You have brought,

Obliterating all the pain and bitter thoughts?

Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,

Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?

Qual é a mensagem celestial que você trouxe?

Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?

Áji mor upavane vihagii gáy

Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy

Gandhamadhu mákhá malaya váy

Hrday bhariyá tumi ele ele

Today, the hens sing in my garden;

And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.

Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;

Filling hearts, You arrived.

Hoje, as galinhas[nb 2] cantam em meu jardim;

E, em uma selva espinhosa, a Pandanus[nb 3] quer florescer.

Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;

Enchendo corações, Você chegou.

Nirmegha ákáshe tárárá háse

Niralas vasante pika kii bá bháśe

Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe

Eká tumi eta rúp kii kare nile nile

On a cloudless sky the stars, they beam;

Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.

In a rush come bumblebees with what fond ambition?

Being one, how did You assume so many forms?

Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;

Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.

Apressados, vêm os mangangás com que ambição?

Sendo um só, como você assume tantas formas?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.
  3. A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse