Canção 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár

Revisão em 16h01min de 17 de junho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0805 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomákei ámi bhálobásiyáchi

Tomáke jenechi sár (ámi)

Tomári chande ámi je necechi

Jáni ná kauke ár (ámi)

I'm in love with You alone–

You're the best one that I've known.

I have danced but to Your beat;

No one else do I perceive.

Estou apaixonado somente por você -

Você é a melhor pessoa que já conheci.

Dancei apenas ao seu ritmo;

Não percebo mais ninguém.

Mor manera drákśákuiṋje

Phul phal bhare áche tharethar

Manera drákśákuiṋje

Ali guiṋjare puiṋje puiṋje

Sudhá jhare jharojhar

Eso tumi káche derii sahe ná je

Práńer diip ámár (tumi)

In my mental vineyard,

Rich in fruit and flowers, there are strata,

In my mental vineyard.

Buzzing in swarms are the bees,

As the wine does drop, plop-plopping.

No delay bear I, so come now nigh...

You are the light of my life.

Em meu vinhedo mental,

Rico em frutas e flores, há estratos,

Em meu vinhedo mental.

As abelhas zumbem em enxames,

Enquanto o vinho cai, fazendo plop-plopping.

Não posso me atrasar, então venha agora...

Você é a luz da minha vida.

Mahá nabhoniile jata rág áche

Jata sur sethá milemishe áche

Tárá sabe áche tava mana májhe

Tumi práń sabákár

In the vast blue sky, whatever music mode exists,

And in that mode, any tunes concomitant,

Inside Your mind are all of them...

You are everyone's life breath.

No vasto céu azul, qualquer modo de música existe,

E nesse modo, quaisquer músicas concomitantes,

Dentro de sua mente estão todas elas...

Você é o sopro de vida de todos.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse