Utilizador:Manika/Testes

Revisão em 10h45min de 4 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0604)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákásh vátás bhare giyechilo

Múk alakár vedanáte

Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte

Phuler suváse madhurimá páshe

Shishirsikta pariveshe

Chile ráge raiṋjita adharete

The sky and air were steeped

In dumbfounded heaven's grief.

Flute in hand, You were standing,

With floral scent, the sweet attending.

In the dew-drenched atmosphere,

Your pink lips were angry.

O céu e o ar estavam imersos

Na dor muda do firmamento[nb 2].

Com flauta na mão, estavas em pé,

Ao lado da doçura e do perfume das flores,

Na atmosfera banhada de orvalho,

Com os lábios rosados tingidos de raiva.

Mamatár váńii elo báhiriyá

Saptalokete gelo spandiyá

Álápe áveshe gáne uthaliyá

Mukharatá elo madhu váte

Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte

Your message of love was revealed,

Creating stir in the seven spheres.

Euphoric prelude to Your song surging,

Plangency came on a genial breeze.

With moonlight were Your eyelids smeared.

Tua mensagem de amor se revelou,

Agitando os sete mundos[nb 3].

No êxtase do diálogo, na onda da canção,

Surgiu um murmúrio na brisa doce;

Teus olhos estavam ungidos com o luar.

Alakár dhvani calilo chut́iyá

Tomár carańe paŕilo lut́iyá

Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá

Vyakta haite dyotanáte

Chile kat́horete d́háká komalete

A sound poured forth that was heavenly;

It sprawled beneath Your lotus feet.

Those with no voice, then they appeared,

That their significance be made clear;

Your tenderness was veiled with severity.

O som do céu correu apressado,

E tombou aos Teus pés de lótus,

Os calados, todos se reuniram,

Para que seu sentido fosse revelado;

Tua ternura estava oculta sob firmeza.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, Sakaler ańkhi calácal e Kamsadamane shistapálane. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.
  3. Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Veja Ananda Sutram 3-2.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo