Canção 0780 Kon atiite sei kon atiite

Revisão em 05h08min de 13 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0780 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon atiite sei kon atiite

Tava mana madhute

Sundara dhará tumi raciyáchile

Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi

Tárá phut́iyechilo nabhoniile

In what yesteryear, on what ancient day,

With sweet nectar from Your psyche,

Did You build this lovely world?

Oh Lord, Your cognition and intuition

Made a star rise in the vast blue sky.

Em que dia antigo, em que dia antigo,

Com doce néctar da Tua psique,

Construíste este mundo encantador?

Oh Senhor,[nb 2] Tua cognição e intuição

Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul.

Tava manapavane tarii ujáne

Bhásiyechile kono máná ná mene

Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy

Randhre randhre práń bhariye dile

By Your hidden will, a ship travels upstream;

You'd made it sail, heeding no warning.

In the cycle of Your maya, the expression of Your liila,

With life-breath You imbued every single pore.

Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;

Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso.

No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila,

Impregnaste cada poro com o sopro da vida.

Atiite chile tumi varttamáne ácho

Bhaviśyater chavi eṋke calecho

Tumi sabára giiti tumi sabára priiti

Sabár madhur smrti práńe pashile

In the hoary past You were, and at present You are,

Ever You've endured, etching an image of the future.

For everyone You're the hymn and its satisfaction;

As everyone's sweet memory, You entered the heart.

No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,

Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro.

Para todos és o hino e a sua satisfação;

Como a doce memória de todos, entraste no coração.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse