Saltar para o conteúdo

Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h11min de 28 de julho de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0864 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi nikat́e thekeo dúre ácho

Nikat́e thekeo dúre (tumi)

Tiirthe tirthe pathe janapade

Vrithái marechi ghúre (ámi)

Though I approach, You stay remote,

Keeping afar when I come close.

To many holy sites, at cities and wayside,

My onerous rambling, it has been futile.

Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,

Mesmo ao meu lado, estás distante.

Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,

Em vão tenho vagado, exausto, errante.

Shauṋkha bájáye árati karechi

D́hakkánináde dhvani tuliyáchi

Sab kichu kariyáo dekhiyáchi

Áso ni go hrdipure (tumi)

Blowing a conch shell I've made arati;

Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...

Everything I do, and yet I've seen

In my heartsphere You don't appear.

Com sopro de concha, fiz Tua árát[nb 2],

Com o som do tambor, Te invoquei ali.

Fiz tudo, tudo que se deve fazer,

Mas em meu coração, não vi Você vir.

Agni jvaláye hom kariyáchi

Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi

Kośákuśi d́hele snán karáyechi

Stuti karechi áṋkhiniire

Áro cale gecho sare (tumi)

Lighting fire, the homa I have done;

Lamps with five wicks I've held forth;

Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed;

And tearfully I've also prayed...

But You've just gone further away.

Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,

Ofereci luz com cinco pavios dourados[nb 3].

Com uma colher[nb 4] especial, dei banho na Tua imagem,

E chorei em prece com toda a coragem...

Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.
  3. Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como paiṋcapradiip (lampada de cinco chamas).
  4. Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada kośákuśi, tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse