Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare eso prabhu
Álor nimantrańe Ámi d́ákchi sojá mane Tomár áloy pradiip jvele Rekhechi gopane Keu jánbe ná anya jane |
Come, Master, into my shrine
With Your summons to the light; I call on You with artless mind. By Your light a lamp was lit That I've kept in secret; No one else will ever know of it. |
Vem ao meu santuário, ó Senhor,
Com este convite à luz. Eu Te chamo com mente sincera. Com a Tua luz acendi uma lâmpada E a mantive em segredo. Ninguém mais saberá disso. |
| Jáne ákásh jáne tárá
Mahárńaver niiradhárá Bhakta bhagaváner priiti Vidita bhuvane |
The sky and stars, of course they know,
As do the ocean's river-flows. The love twixt devotee and Lord, It's known all over the world. |
O céu e as estrelas sabem, as estrelas sabem,
As correntes do grande oceano sabem... O amor entre devoto e o Senhor É conhecido no mundo todo. |
| Jyotsnáráshi bale hási
Prabhu tomáy bhálobási Phuler reńu paramáńu Maner tryasareńu Sabár priiti marmagiiti Chot́e tomár gáne Ei priiti káhiniir jánájáni Hayeche bhuvane Tabu jánbe ná anya jane |
Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I am in love with Thee." Particles of flower pollen And molecules of psyche... Everybody's love, everyone's heartsong Emerges from the song that's Yours. Such love-tales are common knowledge For all who've lived in the world; But no one else will know. |
Multidões de raios de luar dizem sorrindo:
“Senhor, eu Te amo.” Grãos de pólen das flores, Partículas mais sutis da mente... O amor de todos, a canção do coração de todos Emergem da Tua canção. Essa história de amor Tornou-se conhecida no mundo inteiro, Mas ainda assim, ninguém mais saberá dela. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár ghare eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse