Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 16h27min de 12 de agosto de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1001)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá anek shunechi

Cinite pári ni eki dáy

Anek bháviyá ihái bujhechi

Krpá biná náhi kona upáy

About You have I heard a great deal;

And still I can't perceive, what a pity!

After thinking much, this alone have I conceived:

There is no way without Your mercy.

Ouvi muito sobre Você;

E ainda não consigo perceber, que pena!

Depois de pensar muito, somente isso eu concebi:

Não há caminho sem Sua misericórdia.

Bindu ki kare sindhuke pábe

Pete gele se je táte mile jábe

Pradiiper dyuti cáṋdke dharite

Gele se mishe jabe jyotsnáy

What does a drop achieve; will it attain the ocean?

Having gone to get, it but dissolves therein.

The glow of a lamp, to hold the moon,

Into moonlight will it go and get subsumed.

Do que uma gota é capaz? Será que ela alcançará o oceano?

Tendo ido buscar, ela se dissolve nele.

O brilho de uma lâmpada, para segurar a lua,

Ao luar ela irá e será absorvida.

Tomáy ámáy jug jugánte

Bhálabásá áche jene ajánte

Sei bhálabásá jágáiyá dáo

Ajáná saráye cira jánáy

Between You and me, throughout the ages,

Known or unknown, there is love...

That very love which You awaken,

Ignorance replacing with eternal knowledge.

Entre Você e eu, ao longo das eras,

Conhecido ou desconhecido, existe amor...

Esse mesmo amor que Você desperta,

Ignorância substituindo com conhecimento eterno.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá anek shunechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1001 Tomár kathá anek shunechi