Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 05h29min de 14 de agosto de 2025 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1010)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ghana varaśá ráte ketakii máyáte

Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)

Nishchidra áṋdháre báre báre

Núpur bejechila atulaniiya (tava)

On a stormy night, mid the passion of screwpine,

Searching for a vanquished heart, You have arrived.

Within unbroken darkness, time after time

Your matchless ankle bells had chimed.

Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,

Procurando por um coração derrotado, Você chegou.

Na escuridão ininterrupta, vez após vez

Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram.

Eká tumi sab áṋdhár saráye dile

Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile

Tiirthapati tumi sabára sáthii

Sabár hrdaye sama varańiiya

Singlehandedly, all gloom You removed;

Just one moon, You cast light upon sky-blue.

The Lord of Shrines, You are everyone's companion,

Fit to be received the same in everybody's heart.

Sozinho, você removeu toda a escuridão;

Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul.

O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos,

Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos.

Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile

Sakal niráshá cakite hariyá nile

Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane

Joyáre bahále he ádarańiiya (more)

My accumulated weariness You withdrew right away,

And in a trice You snatched from me all of my despair.

Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;

You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.

Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,

E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero.

Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva;

Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte