Canção 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi) Nishchidra áṋdháre báre báre Núpur bejechila atulaniiya (tava) |
On a stormy night, mid the passion of screwpine,
Searching for a vanquished heart, You have arrived. Within unbroken darkness, time after time Your matchless ankle bells had chimed. |
Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,
Procurando por um coração derrotado, Você chegou. Na escuridão ininterrupta, vez após vez Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram. |
| Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile Tiirthapati tumi sabára sáthii Sabár hrdaye sama varańiiya |
Singlehandedly, all gloom You removed;
Just one moon, You cast light upon sky-blue. The Lord of Shrines, You are everyone's companion, Fit to be received the same in everybody's heart. |
Sozinho, você removeu toda a escuridão;
Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul. O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos, Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos. |
| Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
Sakal niráshá cakite hariyá nile Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane Joyáre bahále he ádarańiiya (more) |
My accumulated weariness You withdrew right away,
And in a trice You snatched from me all of my despair. Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly; You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling. |
Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,
E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero. Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva; Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse