Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Anek diner pare anek ghure ghure
Tomáke áj cinilám Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá Jániyá náhi jánitám |
After a long time and so much rambling,
Today, I've finally recognized Thee. You're the coolest shade in burning heat; That simple fact I was not knowing. |
Depois de um longo tempo e tanta conversa,
Hoje, finalmente te reconheci. Você e a sombra mais refrescante no calor que queima. Este fato simples eu não sabia. |
| Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Satata ácho tumi sáthe sáthe Ativarśańa májhe plávane ashani-páte Áshiś áṋko máthe komala háte Calár pathe mama náhi pátheya kona Shudhu áche tava nám |
On storm-tossed nights, stricken by calamity,
Ever and always You are with me. Amid pouring rain, thunder and lightning, Upon my head Your tender hand writes a blessing. I have nothing for expenses on my journey, What I have is Your holy name only. |
Em noites açoitadas por tempestades, abatidas por calamidades,
Todo momento e sempre você está comigo. Entre chuvaradas, trovão e relâmpagos, Sobre minha cabeça tuas suaves mãos escrevem bençãos. Eu tenho nada para gastos na minha viagem, O que tenho e seu nome sagrado somente. |
| Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Tomár nám nite hai ápanahárá Sakal kśate mor tumi pralepadhárá Deha mane jánái prańám |
You are the polestar on dark nights of misery;
Taking Your name, I forget all worries. On my every wound, You apply a balm; So, with body and mind, I offer pranam. |
Você e a estrela polar nas noites escuras de miséria;
Lembrando teu nome, esqueço todas as preocupações. Em todos meus ferimentos, você passa unguento; Portanto, com corpo e alma, eu ofereço pranam. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Anek diner pare anek ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse