Canção 0827 Álor mahotsabe kena

Revisão em 03h40min de 5 de setembro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0827 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor mahotsabe (kena)

Tumi anupasthit rabe

Kena anupasthit rabe

(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje

Ali náhi dekhá debe (kena)

Why, at a massive light-gala,

Will You be not present;

Why will You stay absent?

In lotus grove, in many swarms,

Will not bumblebees appear?

Porque, numa festa de grande luz,

Você não estaria presente;

Por estarias ausente?

Num jardim de lotus, em tantas colmeias,

Não apareceriam os zangões?

Tumi nayanera mańi sabákár

Tumi mukutár málá jyotisár

(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile

Maner kathát́i kabe

You're the star in everybody's eyes;

You're their pearl necklace, the essence of light.

In a gentle breeze or on the vast blue sky,

Won't You make known Your mind?

Você e estrela nos olhos de todos;

Você e seu colar de pérolas, a essência da luz.

Numa brisa suave ou no vasto céu azul,

Não me farias conhecer sua mente?

Tumi mananer madhu mańikár

Tumi kálo kuyáshay álo hár

Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá

Ánandasudhá jharábe

You're the jeweler who trades in sweet thoughts,

You're the strand of light in a black fog.

Singing and dancing with exciting rhythm,

You will emit ecstatic ambrosia.

Você e o joalheiro quem comercia pensamentos doces,

Você e uma faixa de luz na bruma negra.

Cantando e dançando em ritmo emocionante,

Você emitira ambrosia de êxtase.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor mahotsabe kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse