Saltar para o conteúdo

Canção 0836 Práńera áloke tomáre peyechi

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 17h01min de 10 de setembro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0836 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Práńera áloke tomáre peyechi

Háráyechi mohe jaŕimáy

Rúperi jhalake palake palake

Ujjiivita karecho sabáy

I've got You in the glow of vivacity;

In blind attachment's sloth, You I've lost.

With flashes of Your beauty every moment,

You've revitalized all and sundry.

Eu tenho você no brilho da vivacidade;

Na preguiça do apego cego, eu te perdi.

Com flashes da sua beleza a cada momento,

Você revitalizou tudo e todos.

Tomár asiim bháve sabe bhese jái

Antarjválá gláni kothá mishe jái

(Eso) Phuler paráge nava anuráge

Háso mrdu hási bhará mamatáy

Just now I keep afloat in endless thought of Thee,

But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.

Please come with Your fresh love and with flower pollen;

You radiate a gentle smile full of affection.

Agora eu me mantenho à tona em pensamentos infinitos sobre você,

Mas em algum lugar eu encontrarei fadiga e tristeza na mente.

Por favor, venha com seu amor renovado e com pólen de flores;

Você irradia um sorriso gentil cheio de afeto.

Tumi háráno diner hrta gaoravahár

Tumi puráno surer nava upahár

Eso áro káche baso manamájhe

Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy

You are the ancient, stolen wreath of glory;

You are the new gift of old melody.

Please come closer and be seated in my mind;

You play a charming flute, graced with moonlight.

Você é a antiga coroa de glória roubada;

Você é o novo presente da velha melodia.

Por favor, aproxime-se e sente-se em minha mente;

Você toca uma flauta encantadora, agraciada pelo luar.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Práńera áloke tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse