Saltar para o conteúdo

Canção 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 01h49min de 29 de setembro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 1055 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy cheŕe kotháy jái balo

Tomár áloy dhará álokita

Práń ánande jhalamala

Tell me, having renounced Thee, where do I go?

By Your glow the world is bright,

And life glitters with delight.

Diga-me tendo renunciado você, onde eu posso ir?

Por teu brilho o mundo e claro,

E a vida brilha com deleite.

Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane

Otaprota tumi ácha janame marańe

Ańute ańute práńe o mane

Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)

Since the first morn, with non-stop existence,

From birth to death art Thou ubiquitous.

In both mind and heart, in every atom,

Tranquil Lord, You are pervasive.

Des da primeira manhã, com existência sem parar,

De nascimento a morte e você onipresente.

Em ambos mente e coração, em todo átomo,

Senhor da serenidade, você e abrangente.

Se kon desh áche je deshe tumi nái

Se kon vesh áche je veshe tumi nái

Se kon rág áche já tumi gáo nái

Tomári chande sabe ucchala

Is there anywhere that You are not;

Is there any guise that You wear not?

Is there any tune that You sing not,

With just Your pulse surging in all?

Haverá lugar onde você não está;

Tem algum disfarce que você não usa?

Tem alguma canção que você não canta.

Com somente o teu pulso manifestando em tudo?

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse