Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Chanda ámár nrtyera tále tále cale
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale |
My penchant moves in many a dance rhythm;
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation. |
Meu ritmo acompanha a batida da dança;
Minha luta é incorporada pela ideação cósmica. |
| Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá (Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare Biláyechi práńe práńe (campakagandha) |
Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone. Fragrance of magnolia– door to door and home to home, Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia. |
O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;
O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos. (Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar, De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.) |
| Chanda ámár sabáike nácáte
Dvandva ámár sabáike báṋcáte Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre Ániyáchi madhuniśyanda |
My penchant is to make all dance,
My struggle, to nurture everyone... With sweet-beated melody, I've gone a long distance; And I've brought back with me the fountain of sweetness. |
Meu rítmo faz todos dançarem,
Minha luta é para nutrir a todos... Com uma melodia doce, percorri uma longa distância; E trouxe de volta comigo a fonte da doçura |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse