Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári lágiyá áchi je jágiyá
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor) Ekt́i cáoyá táo ná páoyá Kena ei krpańatá ámári sáthe |
Because of You awake am I;
On my joined eyelids there's no sleep. I have but one desire, and it's unsatisfied; Why this stinginess with me only? |
Por Tua causa estou desperto;
O sono não toca minhas pálpebras cerradas. Tenho apenas um desejo — e ele não foi satisfeito; Por que essa mesquinhez só comigo? |
| Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
Phuler parág surabhite múracháy Reńute reńute tava dyuti jhalasáy Maner gahane nibhrte |
In air and sky, Your hymns Earth sings;
Amid the fragrance, floral pollen swoons. Your splendor is amazing in each molecule And in the private crannies of the psyche. |
No céu e no ar, a Terra canta Teu hino;
Em meio a fragrância, o pólen se deleita. Em cada molécula Tua luz cintila, Na cratera profunda da psique. |
| Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
Práńer kirańe tárá sabái bhálo (Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo Hiyá upaciyá mrdu carańa páte Madhur parash mákhá malaya váte |
The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good; Yet in this climate, even more nectar You pour, Making hearts brim with a gentle footfall, With southern wind wrapped in a tender touch. |
O doce sorriso das estrelas, o brilho da lua —
Nos raios da vida, todos são bons. Mas Tu vertes ainda mais néctar neste ambiente, Fazendo o coração transbordar sob Teus passos suaves, Na brisa do sul embebida de toque terno. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse