Canção 0957 Tumi káhár tare ácho patha ceye

Revisão em 06h57min de 3 de janeiro de 2026 por Manika (discussão | contribs) (song 0957 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi káhár tare ácho patha ceye

Veńii beṋdhe rekhe málá geṋthe rekhe

Kon citacor hiyá jiniyá niye

Bhálobese cale sudúre theke

For Whose sake are you staring at the path,

Your hair in braids, a threaded garland in hand?

What sort of mind-thief has won your heart?

On being loved, He departs, keeping afar.

Por quem esperas, fitando o caminho,

Com os cabelos trançados, a guirlanda pronta na mão?

Que ladrão de coração venceu tua alma,

E, após amar-te, partiu, ficando ao longe?

Ei ghana varaśáy tumi kon bharasáy

Nijere bhásáye dile bhará pasharáy

Ke se nitya nava ke se abhinava

Unmaná kare dilo bhuvana theke

In this heavy rain with what conviction

Did you get yourself completely drenched?

Who is He, ever new and ever fresh?

From this world He left you abstracted.

Nesta densa estação de chuvas, com que confiança

Tu mesma te deixaste levar na enchente?

Quem é Ele — sempre novo, sempre renovado —

Que te deixou absorta, fora do mundo?

Kár srotera t́áne tumi calecho bhese

Kon dyutimay loke mukutá hese

(Ke se) Sthitadhii shánta liiláte ashánta

Tomáre t́ániyá nilo madhura loke

On what river current have you gone off sailing

To what radiant land, smiling softly?

Who is He, always tranquil but at play unappeased?

He drew you to a place that's honey-sweet.

Pelas correntes de que rio tens flutuado,

Rumo a que terra radiante, sorrindo amavelmente?

Quem é Ele — de mente firme, sereno em seu jogo —

Que te atraiu para o reino da doçura?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi káhár tare ácho patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse