Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 19h28min de 6 de janeiro de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 0966)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker ei jharńádháráy

Snán kare tumi esecho

Glánir kálimá niyechilum (ámi)

Tumi hát dhare more túlecho

In this same streaming light-fountain,

Immaculate, You have come.

I'd borne the filth of degradation;

Catching hand, You've raised me up.

Na cascata desta luz refulgente,

Purificado, Tu vieste.

Eu trazia a mancha da vergonha;

Tomando-me pela mão, Tu me erguiste.

Sukher samay bhule je thekechi

Vipade paŕei d́ekechi

Práptir sukh nijei niyechi

Páper páháŕ diyechi

Tomár carańe tákáini kabhu (ámi)

Mor mukha páne ceyecho (tumi)

In glad times I've been negligent;

When in trouble, I've called then.

Profit's joys for me I've taken;

Heaps of sins to You I've given.

Toward Your feet I never gazed,

But at my face You have stared.

Nos tempos de alegria, permaneci esquecido;

Somente na aflição é que Te chamei.

O prazer da conquista, tomei-o para mim;

Montanhas de pecado, a Ti as ofereci.

Jamais olhei para Teus pés —

Mas Tu, sim, voltaste Teu olhar ao meu rosto.

Nijer kathái satata bhevechi

Tomár kathá to bhávini

Svárther srote bhese cale gechi

Sauṋgata káj karini

Nije náhi mene shikśá diyechi

Niitipathe more enecho (tumi)

I've always thought only of me;

About You I did not think.

I've floated on a stream of self-seeking,

I did no work that's worthy.

I've taught precepts but never listened;

You've brought me on the path of righteousness.

Sempre pensei apenas em mim mesmo;

Em Ti, jamais pensei.

Deixei-me levar na corrente do egoísmo,

Não pratiquei ações meritórias.

Preguei a retidão sem aceitá-la;

Tu é que me conduziste ao caminho da virtude.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0966 Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho