Canção 0966 Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker ei jharńádháráy
Snán kare tumi esecho Glánir kálimá niyechilum (ámi) Tumi hát dhare more túlecho |
In this same streaming light-fountain,
Immaculate, You have come. I'd borne the filth of degradation; Catching hand, You've raised me up. |
Na cascata desta luz refulgente,
Purificado, Tu vieste. Eu trazia a mancha da vergonha; Tomando-me pela mão, Tu me erguiste. |
| Sukher samay bhule je thekechi
Vipade paŕei d́ekechi Práptir sukh nijei niyechi Páper páháŕ diyechi Tomár carańe tákáini kabhu (ámi) Mor mukha páne ceyecho (tumi) |
In glad times I've been negligent;
When in trouble, I've called then. Profit's joys for me I've taken; Heaps of sins to You I've given. Toward Your feet I never gazed, But at my face You have stared. |
Nos tempos de alegria, permaneci esquecido;
Somente na aflição é que Te chamei. O prazer da conquista, tomei-o para mim; Montanhas de pecado, a Ti as ofereci. Jamais olhei para Teus pés — Mas Tu, sim, voltaste Teu olhar ao meu rosto. |
| Nijer kathái satata bhevechi
Tomár kathá to bhávini Svárther srote bhese cale gechi Sauṋgata káj karini Nije náhi mene shikśá diyechi Niitipathe more enecho (tumi) |
I've always thought only of me;
About You I did not think. I've floated on a stream of self-seeking, I did no work that's worthy. I've taught precepts but never listened; You've brought me on the path of righteousness. |
Sempre pensei apenas em mim mesmo;
Em Ti, jamais pensei. Deixei-me levar na corrente do egoísmo, Não pratiquei ações meritórias. Preguei a retidão sem aceitá-la; Tu é que me conduziste ao caminho da virtude. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse