Canção 1318 Mor manera gahane

Revisão em 05h49min de 6 de abril de 2026 por Manika (discussão | contribs) (song 1318 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mor manera gahane

(Eso) Citte sauṋgopane

Ámi komala kusumera kali

Jamáye rekhechi madhu sajatane

In the depths of my psyche,

Come into the mind secretly.

A flower bud am I, soft and sweet;

Carefully, I've stored my honey.

Nas profundezas da minha psique,

Venha secretamente à minha mente.

Sou um botão de flor, suave e doce;

Cuidadosamente, armazenei meu mel.

Kata jhaŕ jhápt́á

Geche ámár upare

Tabuo paŕi ni bheuṋge

Rekhechi tomáre dhare

Hiyára májháre

Gopane ati gopane

Windstorm-gales aplenty,

They've blown over me;

Even so, I could not be breached.

I've kept on clinging to Thee,

At the heart of my psyche,

Privately, very privately.

Tempestades de vento abundantes,

Elas sopraram sobre mim;

Mesmo assim, não pude ser violado.

Continuei agarrado a Ti,

No coração da minha psique,

Em particular, muito em particular.

Eso náce eso gáne

Eso dhúpe eso diipe

Eso varaśá ketakiivitáne

Eso navaniita niipe

Ámár jiivan bhare

Madhura mohana svapane

Eso madhurimá bhará rańane

Come in dance, come in music-strain;

Come in resin, come in candle-flame.

Come in monsoon's screwpine canopy;

Come like butter on the kadam tree.

My existence having steeped,

In dream, pleasant and enchanting,

Vibrant with ample kindness, please appear.

Venha na dança, venha na melodia musical;

Venha na resina, venha na chama de vela.

Venha na copa de pinheiro-da-montanha;

Venha como manteiga na árvore-kadam.

Minha existência tendo mergulhado,

Em sonho, agradável e encantador,

Vibrante com ampla bondade, por favor, apareça.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse