Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
Jiivaner gatidhárá Jiivan ámár áche go Se je nayko muktádhárá |
A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence. To me, indeed, life there is; But it is no pearl-studded flow. |
Um botão de rosa sou eu, e obliquamente contemplo
O curso da minha existência. Para mim, de fato, a vida existe; Mas não é um fluxo cravejado de pérolas. |
| Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh Bhávi tár kathá tári guńagáthá Pete táre unmukha Chande o giite dharáke bharite Ámi je átmahárá |
In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding. I think of Him, the saga of only His glory, Anxiously anticipating Him to receive. To fill Earth with rhythm and song, Oh I get totally absorbed. |
Em um jardim de rosas vestido de alegria,
Por vergonha, escondo meu rosto. Penso Nele, a saga de apenas Sua glória, Ansiosamente antecipando que Ele receba. Para preencher a Terra com ritmo e canção, Oh, eu me absorvo totalmente. |
| Ámár bukeo áche madhu
Mor ákásheo áche vidhu Madhu vidhu sane vasudhár práńe D́hele jái sudhádhárá Nirvák priiti jhará |
In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there. Together with sweet moon, in this life earthly, I proceed, pouring an ambrosial stream, Speechless, love-exuding. |
Em meu seio ainda há mel,
E em meu céu a lua está lá. Junto com a doce lua, nesta vida terrena, Eu prossigo, derramando uma torrente ambrosíaca, Sem palavras, exalando amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse