Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 18h57min de 9 de abril de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1324)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár mahávishve prabhu

Sabár tare t́háṋi rayeche

Álo áche áṋdháro áche

Je bá jáhá beche niyeche

Lord, in Your vast Creation,

For everything there is room.

Light is there and also gloom,

Whichever any have adopted.

Senhor, em Tua vasta Criação,

Para tudo há espaço.

Há luz e também escuridão,

Qualquer uma que tenha escolhido.

Goláp áche káṋt́áo áche

Jharńáte upal rayeche

Milane viraha áche

Diipe koláṋdhár rayeche

Roses are there, and also thorns;

Stones have stayed in the cascades.

In unions there are the estranged;

With candle-flames has remained darkness in front.

Há rosas e também espinhos;

Pedras permaneceram nas cascatas.

Nas uniões há os distantes;

Com chamas de velas permaneceu a escuridão à frente.

Padma páshe pauṋka áche

Shasháuṋke auṋka[nb 2] rayeche

Merujyoti niirav nithar

Tuśárstúpe gherá rayeche

Beside the lotus, mud is there;

Upon the moon blotches have lived.

Planetary polar lights, soundless and placid,

O'er piles of snow, they've been surrounding.

Ao lado do lótus, há lama;

Sobre a lua, manchas viveram.

Luzes polares planetárias, silenciosas e plácidas,

Sobre pilhas de neve, elas têm cercado.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Na versão em áudio, canta-se shauṋká (medo). No entanto, na versão mais recente publicada em bengali,[2] aparece auṋka (marca ou mancha). No contexto, auṋka parece mais provável.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár mahávishve prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse




Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu