Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 19h12min de 9 de abril de 2026 por Manika (discussão | contribs) (sandbox 1325)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tamasár nishá dúre sare geche

Sońáli álo jhariyá paŕeche

Tomár sharańe tomár carańe

Jágiyáche práń he bhagaván

Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá

Karáo sabáre áloka snán

The night of darkness has receded greatly,

Golden light-rays, they have been cascading.

Underneath Your shelter, at Your feet,

Life arises, hey Divine One!

You give answers, You break prisons;

You make everybody bathe in splendor.

A noite de escuridão recuou bastante,

Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata.

Sob o Teu abrigo, aos Teus pés,

A vida surge, ó Divino!

Tu dás respostas, Tu quebras prisões;

Tu fazes com que todos se banhem em esplendor.

Diirgha pratiikśár pare ele

Sab kalmaś dúre saráile

Sakal kálimá mucháiyá dile

Marme jágále dharmera t́án

After long awaiting, finally You came;

And every sin You sent far away.

All the gloom, You erased;

In mind's core You stirred dharmic attraction.

Após longa espera, finalmente Tu vieste;

E todos os pecados Tu enviaste para longe.

Você apagou toda a escuridão;

No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica.

Jug jugánte chila ajánte

Bhávajaŕatáy kále kálánte

Tomár parashe hárála nimeśe

Bhásála táháre priitira ván

Unbeknownst, age after age had passed,

Stuck in dogma, time and again.

At Your touch, it vanished in an instant;

Love's flood set that dogma adrift.

Sem que percebêssemos, era após era se passou,

Presos ao dogma, repetidamente.

Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante;

A inundação do amor levou esse dogma à deriva.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse




Canção 1325 Tamasár nishá dúre sare geche