Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tamasár nishá dúre sare geche
Sońáli álo jhariyá paŕeche Tomár sharańe tomár carańe Jágiyáche práń he bhagaván Tumi dáo sáŕá dáo bheuṋge kárá Karáo sabáre áloka snán |
The night of darkness has receded greatly,
Golden light-rays, they have been cascading. Underneath Your shelter, at Your feet, Life arises, hey Divine One! You give answers, You break prisons; You make everybody bathe in splendor. |
A noite de escuridão recuou bastante,
Raios de luz dourados, eles têm caído em cascata. Sob o Teu abrigo, aos Teus pés, A vida surge, ó Divino! Tu dás respostas, Tu quebras prisões; Tu fazes com que todos se banhem em esplendor. |
| Diirgha pratiikśár pare ele
Sab kalmaś dúre saráile Sakal kálimá mucháiyá dile Marme jágále dharmera t́án |
After long awaiting, finally You came;
And every sin You sent far away. All the gloom, You erased; In mind's core You stirred dharmic attraction. |
Após longa espera, finalmente Tu vieste;
E todos os pecados Tu enviaste para longe. Você apagou toda a escuridão; No âmago da mente, Você despertou a atração dhármica. |
| Jug jugánte chila ajánte
Bhávajaŕatáy kále kálánte Tomár parashe hárála nimeśe Bhásála táháre priitira ván |
Unbeknownst, age after age had passed,
Stuck in dogma, time and again. At Your touch, it vanished in an instant; Love's flood set that dogma adrift. |
Sem que percebêssemos, era após era se passou,
Presos ao dogma, repetidamente. Ao Seu toque, ele desapareceu em um instante; A inundação do amor levou esse dogma à deriva. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tamasár nishá dúre sare geche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse