Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár

Revisão em 05h31min de 24 de abril de 2026 por Manika (discussão | contribs) (song 1404 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Priiti bhará sei giiti avaváhikár

Sonálii svapna mane bháse

Dúrer dyutir sáthe surera smrti

Ek sáthe chilo bhálabese

Love-filled is that song from the river-basin;

A golden dream rises upon psyche.

Memory of melody with glint of someplace distant,

Together were they both held dear.

Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;

Um sonho dourado surge na psique.

Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante,

Envolvidos, ambos se amavam.

Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá

Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá

Nijeke chilum bhule práptir upakúle

Citsamviteri páshe

As much bháv[nb2] was there, to such extent was no language;

Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.

Myself I'd forgotten on the coast of attainment,

Alongside of Self-awareness.

Tanto bháv[nb 2] havia, que não havia palavras;

Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança.

Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização,

Ao leito da autoconsciência.

Tomár nayane chilo anurakti

Kańt́he nirbhay ukti

Vakśe chilo tava bhará paráshakti

Carańe chilo vimukti

Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye

Chinu bhávátiita pariveshe

In Your eyes was profound affection;

From Your throat, fearless pronouncement.

My breast swelled with Your strength sovereign,

At my feet was complete liberation.

Having got You nearby, having plied love's absorption,

I was in a transcendental ambience.

Em Seus olhos havia profundo afeto;

De Sua garganta, uma voz destemida.

Meu peito se encheu com Sua força soberana,

Aos meus pés estava a libertação completa.

Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor,

Eu estava em uma atmosfera transcendental.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Concepção abstrata, ideação sobre o Supremo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse