Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
Tái to tomáre besechi bhálo Jyoti vikirań kare sabe álokita kare Antare báhire násho kálo |
Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You. Disseminating luster, making everybody bright, You remove the darkness, inside and outside. |
Dentro do vaga-lume, Você é a luz da lua;
É por isso que tenho cuidado de Você. Espalhando brilho, iluminando a todos, Você remove a escuridão, por dentro e por fora. |
| Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre Jyotir pralep dile tári pare (tumi) Práńer mádhurii ájo d́hele calo |
Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
From the gloom was getting spewed gloom into darkness. Upon that very gloom You applied ointment of light– Even now You keep pouring out sweetness of life. |
A escuridão total envolvia o reino não criado;
Da escuridão, a escuridão era vomitada na escuridão. Sobre essa mesma escuridão, Você aplicou o bálsamo da luz – Mesmo agora, Você continua derramando a doçura da vida. |
| Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave Thákibe d́háliyá jábe áro álo |
In that inauspicious realm when there was not a thing,
Birth or death, day or night, which of them would be? Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time– You will remain; You will go on pouring out more light. |
Naquele reino infausto, quando não havia nada,
Nascimento ou morte, dia ou noite, qual deles existiria? Senhor, só Você habitava naquele reino além dos limites do tempo – Você permanecerá; Você continuará derramando mais luz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse