Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálabáse je jan
Se ki sthir thákite páre Tomáre páoyár tare Se je jhare áṋkhiniire |
The person who holds You dear,
Can she remain tranquil? For the sake of gaining Thee, She drops, exuding tears. |
A pessoa que Te ama,
Pode permanecer tranquila? Para Te conquistar, Ela se entrega, derramando lágrimas. |
| Divá ráti jáoyá ásá
Káṋdá hásá madhunishá Tár káche sabi eki Sabe bháse sudhásáre |
Daytime or nighttime, leaving or arriving,
Weeping or smiling, night of the wedding, With His proximity, all become identical; And everybody drifts on essence of nectar. |
De dia ou de noite, partindo ou chegando,
Chorando ou sorrindo, na noite do casamento, Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico; E todos se deixam levar pela essência do néctar. |
| Báṋdhá paŕe priitid́ore
Jathá cáṋde cakore Ghire ghire ghure mare Jyotsná ráter abhisáre |
She gets fastened by the cord of love,
Like that between the moon and chukor.[nb2] Round and round she's bound to whirl, At moonlit night's love-tryst. |
Ela fica presa pelo cordão do amor,
Como aquele entre a lua e o chukor.[nb 2] Ela está destinada a girar sem parar, No encontro amoroso da noite iluminada pela lua. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
- ↑ O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse