Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Candanavarńá
Se priiti je melechilo pákhá Mádhurii aparńá Tabuo se geche eká eká |
Sandalwood-painted
Is the love that had spread wing. A sweetness naked, And yet gone off alone has she. |
Pintado com sândalo
É o amor que abriu asas. Uma doçura nua, E, no entanto, ela partiu sozinha. |
| Asiima ákáshe jethá cái
Se baláká dekhite ná pái Siimáhárá rúpe bhará se je Mandrita madhurase mákhá |
Where I gaze in the boundless heavens,
That crane I just fail to see. She is limitless and filled with beauty, Coated with resounding sweetness. |
Onde eu contemplo os céus infinitos,
Aquela garça eu simplesmente não consigo ver. Ela é ilimitada e cheia de beleza, Revestida de uma doçura retumbante. |
| Se atiite ájo kay kathá
Bhávátiita tári vyákulatá Alakár se svarńalatá Juktite náhi jáy d́háká |
Even now that one past tells a tale,
Her eagerness, beyond imagination. She is angelic, that love-in-a-puff;[nb2] With reason she does not get veiled. |
Mesmo agora que um passado conta uma história,
Seu anseio, além da imaginação. Ela é angelical, esse amor-em-um-sopro;[nb 2] Com razão, ela não se cobre. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
- ↑ Literalmente, svarńalatá significa “trepadeira dourada”. No entanto, este é um nome bengali para uma planta específica, a Cardiospermum halicacabum, também conhecida como amor em um sopro. Outro nome para a mesma planta, tanto em sânscrito quanto em bengali, é jyotiśmatii, que também significa brilhante ou lustroso.
Gravaçōes
- Ouça a canção Candanavarńá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse