Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sumanda váyu bay
Áji káhár lági balo káhár lági Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge Mana mor kár tare áche jági |
Blows a wind slow and sweet;
Today for whose sake, do say, for whose sake. With many hues billowing, For Whom is my mind awake? |
Sopra um vento suave e doce;
Hoje, por quem, diga-me, por quem? Com muitos tons ondulantes, Por Quem minha mente está desperta? |
| Se pathik dolá diyeche mane
Se pathik mátiyáche prati kśańe Táre káche cáoyá táre práńe páoyá E sádh sabár cite je anurágii |
That Pilgrim has shaken the mind;
Every moment that Pilgrim excites. Wishing Him near, finding Him in one's life, In every psyche that's devoted is this desire. |
Aquele Peregrino abalou a mente;
Cada momento que o Peregrino emociona. Desejando-O por perto, encontrando-O em nossa vida, Em cada psique devotada está esse desejo. |
| Se pathik cáy náko kichu kakhano
Se pathik ney náko lokdekháno Se je báse bhálo se je náshe kálo Mana chot́e tári páne sab teyági |
That Pilgrim never craves a thing;
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives. He holds us dear, He rids the gloomy ebony; Mind races toward Him only, giving up everything. |
Aquele Peregrino nunca deseja nada;
Nada que seja apenas para aparência o Peregrino recebe. Ele nos ama, Ele livra-nos do ébano sombrio; A mente corre apenas em direção a Ele, abandonando tudo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Sumanda váyu bay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse