Canção 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá

Revisão em 18h38min de 7 de fevereiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0230 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńa

Nárada shono kathá ámár ei vyathá

Sárite páre phele bhakta padarajah

Krsna

Narada, listen to my words, this pain of mine–

It can be removed by applying footdust of a devotee.

Krsna

Nárada, ouça minhas palavras, essa dor minha—

Pode ser aliviada ao aplicar o pó dos pés de um devoto.

Dharár kon końe dekho go gopane

Lukáye áche sei bhakta ájo

In a certain corner of the world, observe secretly–

Hidden are such devotees even today.

Em algum canto do mundo, observe em segredo—

Ainda hoje se escondem tais devotos.

Nárada

E kii halo dáy keha ná dite cáy

Carańadhúli mor kriśńacáṋdere

Narada

How hard this was, no one wants to give

Footdust for my Krsna dearest.

Nárada[nb 2]

Como isso foi difícil; ninguém quer oferecer

O pó dos pés para meu querido Krsna.

Sabe kahe more túlibo ná ore

O pápakathá mor karńakúhare

Everyone tells: "I will not consider that;

Those are sinful words to my ears."

Todos dizem: "Não farei isso;

Essas são palavras pecaminosas aos meus ouvidos."

Vrajavásii bhái balo kothá jái

Kemane báṋcái kriśńacáṋdere

Brother from Vraj, tell me where to go;

How do I rescue Krsna dearest?

Irmão de Vraja[nb 3], diga-me para onde ir;

Como resgatar meu querido Krsna?

Pápera bhayete keha ná cáhe dite

Carańadhúli ei vipada májháre

For fear of sin, no one wants to offer

Footdust at this crucial juncture.

Por medo do pecado, ninguém quer oferecer

O pó dos pés neste momento crucial.

Vrajavásii

Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni

Shunini se kathá kakhano ájo

Resident of Vraja

Great sage, I know not if I am a devotee;

I have not heard such news till now.

Habitante de Vraja

Grande sábio, não sei se sou um devoto;

Nunca ouvi tal coisa até agora.

Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari

Krśńe sáráite dilám padarajah

Yet I am unafraid of sin; I am daring—

To cure Krsna, footdust I did give.

Mas não temo o pecado; sou ousado—

Para curar Krsna, dei o pó dos pés.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Nárada é uma figura central em muitas escrituras sagradas indianas e é amplamente conhecido como um sábio celestial, um devoto supremo do Senhor. Sarkar enfatiza que Nárada desempenhava um papel especial ao estabelecer uma conexão entre os devotos e o Divino. Ele não apenas transmitia mensagens espirituais, mas também testava e incentivava a devoção nos outros. Seu propósito era fortalecer a fé e o amor a Deus nos corações das pessoas, mesmo que isso exigisse quebrar normas sociais ou desafiar preconceitos.
  3. Vraja: Vraja refere-se à região onde o Senhor Krishna passou sua infância e juventude. Segundo Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, Vraja não é apenas um lugar geográfico, mas simboliza a simplicidade, pureza e devoção que são essenciais para o desenvolvimento espiritual. Vraja representa a fase inicial de conexão amorosa com o Divino, onde as interações são caracterizadas por um vínculo descomplicado e puro entre o devoto e o Senhor Supremo. É a expressão da bhakti (devoção) na forma mais inocente, refletida no amor das gopis e gopas por Krishna.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse