Canção 0122 Pathik tumi ekákii ese
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe |
Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night, Seeing that my door was closed, You had stood beside the road. |
Viajante, tendo tu chegado sozinho,
Com jasmim a cair no fim da noite, Vendo que a minha porta estava fechada, Ficaste na beira da estrada. |
| Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese |
In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't; So on night's close, being dew-soaked, With break of day, fading into formless, away You did go. |
Durante o sono, os meus olhos reviraram-se,
Um pouco eu vejo, outro tanto não; Assim, ao fim da noite, estando Tu encharcado de orvalho, Com o romper do dia, retirando-te da forma em que vieste, Tu foste embora. |
| Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe |
The juhi creeper on my gate,
To this day Your message it conveys; Drops of dew to mop and mop away, Hoping for You, it stays awake. |
A trepadeira Juhi no meu portão,
Até hoje reproduz a Tua mensagem; Gotas e gotas de orvalho por limpar, Esperando por Ti, ela permanece acordada. |
| Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táhári surete Bhásiyá jetám milemishe |
At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken; To their tune on that late night in autumn, Floating, we'd have left together. |
Naquela altura, se eu tivesse aberto a porta,
Se ao Teu ouvido tivesse dito algumas palavras; Ao som daquela melodia, nesse fim de noite de outono, Flutuando, teríamos partido juntos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Surainjana Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Pathik tumi ekákii ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse