Canção 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mana bhese jáy sajala háoyáy
Campaka surabhi mákhi Se je acená baṋdhu práńera sab madhu D́háliyá táre go d́áki |
Mind goes on floating in the damp breeze,
Smeared with fragrance of magnolia. The unknown lover, He is all of life's sweetness; Fervently, I summon Him. |
A mente continua a flutuar na brisa húmida,
Manchada com a fragrância da magnólia. O amante desconhecido, Ele é toda a doçura da vida; Fervorosamente, eu chamo-o. |
| Kena se theke jáy dúr videshe
Kena se náhi áse káche Kena go mor páne náhi tákáy se Kena se dúre theke náce Táhári chande gáne cali je tári páne Je rekheche nijere d́háki |
Why does He remain far afield;
Why does He not come near? Oh why does He not gaze at me; Why does He dance at a distance? In His cadence and song, I go toward Him, Who has kept Himself concealed. |
Porque é que Ele permanece longe;
Porque é que Ele não se aproxima? Oh, porque é que Ele não olha para mim? Porque é que Ele dança à distância? Na sua cadência e no seu canto, vou ao seu encontro, Que se manteve escondido. |
| Nahe go nahe go nahe dúre se
Se je more sab ceye bhálabáse Vipade sampade tháke páshe páshe Dekhá náhi diye se je mrdu háse Jadio acená nahe se ajáná Tár liilá bujhite ná báki |
No, no, no, He is not far away;
He is the one who loves me best. In fortune and misfortune, He stays by my side; Keeping out of sight, He smiles tenderly. Though unknown, He is not unfamiliar; About His liila, there's no more to grasp. |
Não, não, não, Ele não está longe;
Ele é o que mais me ama. Na fortuna e na desgraça, Ele fica ao meu lado; Sem dar nas vistas, sorri-me com ternura. Embora desconhecido, Ele não é estranho; Sobre Sua liila, não há mais o que entender. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse