Saltar para o conteúdo

Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 17h08min de 5 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0316 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo

Taruń tapan miśt́i hási hásalo

Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo

Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo

You came, and the four sides arose, full of color;

The rising sun, it put on a sweet smile.

In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;

With festive mood, all drew close to each other.

Você chegou, e os quatro cantos[nb 2] se encheram de cores.

O sol nascente irradiou um doce sorriso.

No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,

E em clima de alegria, todos se uniram.

Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne

Vishvajagat áj mane práńe mátalo

Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,

The universe is now passionately jubilant.

As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.

Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.

Áloker srote bháse manapavanera náo

Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo

Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne

Tava tále uttále sabe áji nácalo

Take any secret longings, adrift in the stream of light;

And, Helmsman, kindly row them to shore.

In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;

Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.

Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;

Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.[nb 3]

Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;

E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Norte, leste, sul e oeste.
  3. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, nas histórias folclóricas bengalis, o manapavaner dáṋŕa (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse