Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Udásii hiyáte kájalá ráte
Kena je eman kare Stabdha prahare báre báre Práń cáhe ajánáre |
With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be… Oft and again, when time stands still, My soul longs for the unrevealed. |
Com uma mente estoica, na noite escura,
Por que isso acontece assim? No silêncio imobilizado, repetidamente, Minha alma anseia pelo desconhecido. |
| Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi Vedanáte bhará ashrujhará Man pete cáy tomáre |
Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds. Deeply afflicted, tears flowing, My heart yearns to find Thee. |
Onde estás? Onde Te escondes?
Vago em busca por todos os sete mundos.[nb 2] Cheio de dor, com lágrimas caindo, Minha alma se entrega a Ti. |
| Álora párávár áṋdhára páṋkár
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára Rayecho tumi bujhi go ámi Dharite náhi pári manane ámár |
The ocean of light, the mire of gloom—
Thoroughly I seek in every direction. You've remained, that I assume; But I can't hold You in apperception. |
O oceano de luz, o lodo da escuridão—
Procuro meticulosamente em todas as direções. Sei que estás presente, compreendo, Mas minha mente não consegue Te capturar. |
| Práńera priyatama antaratama
Lukocuri khelá kena sáthe mama Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá Vyathára ságarpáre |
Nearest and dearest of my life,
Why this game of hide-and-seek with me, Coming and standing in front with a smile, Beyond the sea of suffering? |
Ó mais querido da minha alma,
Por que brincas de esconde-esconde comigo? Vem à minha frente, sorri para mim, Do outro lado deste oceano de sofrimento. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.
Gravaçōes
- Ouça a canção Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse