Saltar para o conteúdo

Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 17h10min de 12 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0423 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhariyá giyáche phulera pápaŕi

Shukháye giyáche kusumahár

Árta paráńe rikta paráge

Ájike kii gán gáibo ár

The flower petals have all fallen,

And withered is the wreath.

In a woeful life, devoid of pollen,

What other song will I now sing?

As pétalas das flores caíram todas,

E a grinalda está murcha.

Numa vida infeliz, desprovida de pólen,

Que outra canção cantarei agora?

Mańipadmer ratnavediite

Esecho sabár tritápa harite

Ámár jiivane vipariit hate

Kena dile balo hetu táhár

On muladhara's bejeweled dais,

You've come to take the torments of all.

In my life befell the opposite;

Why You gave that, please tell the cause.

No estrado de jóias do muladhara,[nb 2]

Vieste para levar os tormentos de todos.[nb 3]

Na minha vida aconteceu o contrário;

Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.

Balo krpánidhi nidáruń vidhi

Kena nilo mor kusumita hrdi

Ámár jiivane kena niravadhi

Santápe jhare ashrudhár

Abhijog nahe anujog e je

Ekhani balo kárań ihár

Merciful One, please explain such cruel fate;

My blossoming heart, why did it take?

Why, in my life endlessly,

Does a stream of tears fall from grief?

This complaint is no legal prosecution;

At once, kindly state the reason.

Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;

O meu coração florescente, por que é que foi levado?

Por quê, na minha vida sem fim,

Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?

Esta queixa não é um processo legal;

De uma vez, por favor, diga a razão.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.
  3. O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse