Saltar para o conteúdo

Canção 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 20h43min de 14 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0266 some lyrics changed and notes added)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy ámáy pratham dekhá

Sońálii ságartat́e

Álokdháráy vanyá ene

Esechile mánaspat́e

My first vision of You

On the golden seashore...

Bringing a flood of streaming light,

You had burst upon the canvas of my mind.

A minha primeira visão de Ti

Na praia dourada...[nb 2]

Trazendo um fluxo de luz,

Tu irrompeste na tela da minha mente[nb 3].

Esechile nijhum ráte

Viińár táre jhauṋkárete

Ákásh bhará kavitáte

Dhará diyechile akapat́e

On silent night You had come

With flourish of harpstrings.

Sky teeming with minstrelsy,

You'd conceded unreservedly.

Numa noite silenciosa chegaste

Com o floreio de cordas de harpa.

O céu fervilhava com tantos menestréis,

Que Tu concedeste sem reservas.

Svapne jakhan dhará dile

Jágarańe kena ná ele

Sakal sattá jhalmaliye

Duhkhe sukhe sauṋkat́e

In my dream You granted embrace;

Why not come when I’m awake...

To brighten my entire existence,

In pain, in pleasure, in exigence?

No meu sonho concedeste o abraço;

Por que não vens quando estou acordado...

Para alegrar toda a minha existência,

Na dor, no prazer, na exigência?

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. Talvez seja uma referência ao hirańmaya kośa, a mais sutil das cinco camadas da mente na psicologia iogue. Hirańmaya kośa (o nível dourado) é o elo entre a mente individual e átmá, alma ou consciência pura.
  3. Na filosofia da Ananda Marga, essa referência é geralmente chamada de "placa mental".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse