Canção 0127 Ek nútaner sur áji bájlo bájlo

Revisão em 03h00min de 30 de março de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0127 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ek nútaner sur áji bájlo bájlo

Phule phule dolá diye

Dharitrii nava sáje sájlo sájlo

Sab klesh vyathá dilo bhuliye

A melody of the new rang out today,

Making every flower sway.

Earth was dressed in fresh apparel;

Every pain or trouble was forgotten.

Uma melodia do novo soou hoje,

Fazendo cada flor balançar.

A Terra vestiu-se com roupas frescas;

Cada dor ou problema foi esquecido.

Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá

Kańt́habhará gán eki sure sádhá

Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese

Sabáike sauṋge niye (calo)

Today, on the path of progress no impediment is there;

Full-throated song is rehearsed in only one melody.

Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing;

Come let us move together, taking everybody.

Hoje, no caminho do progresso, não há impedimento;

A plenos pulmões, em uma só melodia a canção é ensaiada.

Hoje, esquecendo a disparidade, em coro avançamos rindo;

Vamos juntos, levando toda a gente.

Nrtyera chande amita ánande

Paráńer paráger surabhita gandhe

Navavarśer ei harśer pariveshe

Se go kothá sabáre je dilo náciye

Dilo mátiye

In rhythm of dance, with a pleasure immense,

In the fragrant scent of heart's pollen,

In this climate of the new year's happiness,

Oh, where is He Who made everyone frolic;

He gave excitement.

No ritmo da dança, com um prazer imenso,

No aroma perfumado do pólen do coração,

Neste clima de felicidade de ano novo,

Oh, onde está Aquele que fez todos se divertirem;

Ele deu emoção.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ek nútaner sur áji bájlo bájlo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse