Canção 0432 Rúpkathár ek rájá chilo
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúpkathár ek rájá chilo
Háste se je jánto ná to Hátete bhar diye jeto Páye kare muŕi kheto |
In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh. With his hands he would walk; Puffed rice he ate with his feet. |
No conto de fadas, havia um rei;
Infelizmente, ele não sabia rir. Com suas mãos, ele andava; Comia arroz tufado com os pés. |
| Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto Jibher jore ákh cibota Dáṋte kare ras cúśita |
In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs. With strength of tongue he chewed sugarcane; Its juice he sucked with his teeth. |
No sol fresco da meia-noite,
Ele jantava uma torta deitado de costas. Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar; Seu suco ele chupava com os dentes. |
| T́enis khelár mát́her májhe
Jál phele se mách dharita Bhardupure bhúter bhaye Jaler niice lukiye jeto |
In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish. Fearing ghosts in the afternoon, Underneath the river he hid. |
No meio da quadra de tênis,
Ele estendia uma rede para pegar peixes. Com medo de fantasmas à tarde, Debaixo do rio ele se escondia. |
| Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto Kájer samay cokht́i buje Mat́ká mere nák d́ákáto |
Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky. During work hours his eyes were closed; Feigning sleep, he snored. |
Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,
Ele tomava o vento do céu distante. Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados; Fingindo dormir, ele roncava. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse