Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Janmatithite nútaner srote
Nútaner álo jena pái Chandomayer chándasikatá Nava bháve bhare nite cái |
On my birthday,[nb2] in the stream of novelty,
Light of the new may I achieve. Lord of Rhythm's skill in prosody, Filled with new thought, I would receive. |
No meu aniversário,[nb 2] na corrente da novidade,
A luz do novo possa eu alcançar. Senhor do Ritmo habilidoso na prosódia, Cheio de novos pensamentos, eu receberia. |
| Jáhá dibe tá duhát pete nobo
Já shońábe táhá marme rákhibo Tomár jiivan tomákei dobo Tava náme jena mete jái |
What You'll grant, with two hands I will accept it;
What You'll say, in heart's core I will maintain it. This Your life, to You alone I will give; With Your name, let me get frantic. |
O que Tu concederes, com as duas mãos eu o aceitarei;
O que Tu disseres, no fundo do coração o manterei. Esta Tua vida, só a Ti a darei; Com o Teu nome, deixa-me ficar frenético. |
| Kaci kishalay patra hayeche
Raktimá shyámalimáy bhareche Nava shaktite nava sámarthye Sabár káje lágite cái |
The tender shoot has become leaf;
It has filled up with a reddish green. With new power, new ability, I want to get busy serving everybody. |
O rebento tenro transformou-se em folha;
Encheu-se de um verde avermelhado. Com um novo poder, uma nova capacidade, quero ocupar-me a servir toda a gente. |
| Niráshár gán gáibo ná ár
Jiivanke kabhu bhávibo ná bhár Ajuta chande madhuránande Tava váńii jena baye jái |
No longer will I sing a song of hopelessness.
I will never deem existence as a burden. In myriad rhythms, with sweet jubilation, May I go on conveying Your message. |
Não mais cantarei uma canção de desespero.
Nunca mais considerarei a existência como um fardo. Em ritmos variados, com doce júbilo, Posso continuar a transmitir a Tua mensagem. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Janmatithite nútaner srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse