Saltar para o conteúdo

Canção 0466 Diner pare rátri áse

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 15h56min de 5 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0466 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Diner pare rátri áse

Sukher páshe duhkher mata

Viraha milan niye

Liilákhelá tomár jata

After day comes the night,

Just as woe attends delight.

Union entails separation

Insofar as Your liila.

Depois do dia vem a noite,

Após o infortúnio vem a alegria.

Também a união implica a separação

Na medida em que se faz a Tua liila.

Egiye cali náce gáne

Tomár tále tál rekhe go

Sahasá tál ket́e jáy

Pichiye paŕi he drutaga

Punah prerańá peye

Caláy ábár hai je rata

I proceed in dance and song,

Keeping time with Your rhythm.

Suddenly, I miss a beat;

I lag behind, oh Speedy One.

Having regained inspiration,

Moved again, I am addicted.

Eu prossigo na dança e na canção,

Acompanhando Teu ritmo.

De repente, perco o ritmo;

Fico para trás, ó Ser Veloz.

Tendo recuperado a inspiração,

Movo-me novamente, fico viciado.

Hási khushiir ámej bhará

Din ket́e jáy áloy jhará

Sahasá áṋdhár náve

Keṋde keṋde hai je sárá

Ádare áṋkhi muche dáo

Jiivan karo álokita

Tinged with merry laughter,

Days pass by, illuminated.

Suddenly, darkness descends;

Wailing, I am ruined.

Tenderly, You wipe my eyes;

You make my life bright.

Com um riso alegre,

Os dias se passam, iluminados.

De repente, cai a escuridão;

Lamentando, estou arruinado.

Com ternura, Tu me enxugas os olhos;

Tu tornas a minha vida brilhante.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse