Saltar para o conteúdo

Canção 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 04h44min de 17 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0474 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh

Toke geṋthe doba ámi málá

Halde kalke phul ráuṋá shimul phul

Phut́eche go lákhe lákh

Ghare thákte nári ei avelá

Respectfully, sister, mark my words;

I will give you a garland that I weave.

Yellow kolke and red shimul,

They've blossomed aplenty;

This is no time to stay indoors.

Respeitosamente, irmã,[nb 2] observe minhas palavras;

Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço.

Kolke amarelo e shimul vermelho,

Eles floresceram abundantemente;

Não é hora de ficar em casa.

Ámár man je náce oi vanke jete

Tui sauṋge cal jábo ná ekalá

My jubilant mind to yon forest would go;

Please come with, as I won't go alone.

Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;

Por favor, venha comigo, pois não irei só.

Ke se bájikar d́áke vane páháŕe

Ár ki ghare man thákte páre

Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar

Morá nece jábo tui ámár hát dhar

When the Wizard calls from forests and hills,

In what close abode can mind reside any longer?

Respectfully, sister, do me this mercy;

Take my hand, and let's go forth triumphantly.

Quando o Mágico chama das florestas e colinas,

Em que morada íntima a mente ainda pode residir?

Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia;

Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Aqui, a palavra "irmã" pode ser considerada uma forma de tratamento um tanto genérica. No entanto, é importante notar que a palavra bengali, nanad (ননদ), significa especificamente "irmã do marido".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse