Canção 0384 Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy
Din cale jáy akáje Phulera cáripáshe bhramará kii je áshe Gunguniye áse kii láje |
Alas, in getting or not getting pain or ease,
Days pass by with useless deeds. All around flowers, with what hope do bees Come and hum so bashfully? |
Na alegria e na dor, no ter e no não-ter,
Os dias passam sem proveito algum. Ao redor das flores, com que anseio as abelhas Vêm zumbindo envergonhadas? |
| Sabára priyatama sabáre bhuláye
Marmamájháre tháko je lukáye Bhitare náhi cái báhire tákái Kasturiimrga sama je |
Most beloved of all, duping everybody,
You remain hidden in the core of our being. We look not internally but rather externally, In the same manner as the musk deer. |
O Mais Querido, que a todos encanta,
Oculto resides no cerne da alma. Mas, em vez de dentro, buscamos fora, In the same manner as the musk deer.[nb 2] |
| Jáhárá thákibe ná táder áshepáshe
Ghúre mari miche kena je kii áshe Moha bheuṋge dáo more t́ene náo Ámáre rákho tava sakáshe |
Amid that which won't endure, here and there,
Expecting what, why do people roam uselessly? Shatter my illusion, and draw me near; Keep me in Your holy proximity. |
Entre coisas que não perduram,
Por que as pessoas vagam em vão, esperando o quê? Rompe este engano, puxa-me para Ti, Guarda-me sempre em Tua divina proximidade. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Nas escrituras iogues e em seus comentários, há uma fábula frequentemente contada sobre um cervo-almiscarado que percorre o mundo em busca da fonte da fragrância inebriante, sem perceber que ela vem de si mesmo. A moral da história é que a felicidade deve ser encontrada dentro de nós, e não fora.
Gravaçōes
- Ouça a canção Páoyá ná páoyáy sukhe duhkhe háy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse