Saltar para o conteúdo

Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 06h36min de 18 de janeiro de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0138 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Se je báhire bhitare rahe álojhalamal

Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy

Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy

Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy

Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy

Anywhere that I look, only that Form I see;

Outside and inside, it keeps on shining.

It floats on air and sky, with a glow immaculate;

In flower after flower it laughs with a pleasing magic.

At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;

In dance-beat it arrives with sweet implication.

Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;

Fora e dentro, Ela continua a brilhar.

Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;

Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.

No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;

No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.

Táre kemane bhulibo ámi

Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi

Jadi lukobár tare jái giriguháte

Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte

Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche

Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe

Ah Him, how will I put out of mind?

The seven realms, ever He excites.

To hide from Him, if I enter cave of mountain,

If to trick I go to blue sky in blue garments,

Anywhere that I look, He encircles;

He grins, even amid black hue of eye-pupil.

Ah Ele, como O esquecerei?

Os sete reinos,[nb 2] sempre Ele os excita.

Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,

Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,

Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;

Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.

Pásharite jata cái páshará ná jay go

Páshará ná jáy

Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go

Halo ekii dáy

Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Se je ámári májháre háse álojhalamal

However much I would forget Him, oh I don't forget;

I do not forget!

To go on living having left Him, oh it was so hard;

Oh how hard it was!

Anywhere that I look, only that Form I see;

Even inside of me, He smiles brightly.

Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;

Eu não esqueço!

Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;

Oh como foi difícil!

Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;

Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse