Saltar para o conteúdo

Canção 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare

Fonte: Sarkarverse
Revisão em 03h39min de 20 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0400 created)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare

Ábár phut́eche svarńakamala

Madhura hásite máyámaya cite

Spandita halo niilodadhi jala

In the blue sea at that dreamland,

A gold lotus has blossomed again.

With dulcet, spellbinding laughter,

It sends ripples across the blue waters.

Na terra dos sonhos, no mar azul,

desabrochou de novo o lótus dourado.

Com doçura e um sorriso embriagante,

Ondas são lançadas nas águas do oceano azul.

Rákára álote tári suvásete

Haoyá bhese cale kon ajánáte

Manera randhre sei surabhite

Háráno hiyár sandhán dite

Parii uŕe jáy cakradháráy

Liilá lálasáy nite shatadal

In the late moonlight, with only its fragrance,

To parts unknown a breeze drifts off.

It pierces minds with that sweet scent

To pass the news on to hearts that are lost.

A fairy goes flying and circles around,

With covetous plot the lotus to abduct.

Na luz da lua cheia, com aquele perfume,

o vento segue flutuando para algum lugar desconhecido.

Na fresta da mente, com essa fragrância,

ela tenta levar a mensagem a corações perdidos.

A fada voa em espiral,

desejando avidamente tomar o lótus.

Kumár pakśiiráje basechilo

Parii phul nite uŕe cale elo

Parii uŕe cale kumáro je cale

Uŕe uŕe parii halo je vikala

A prince had sat upon a winged horse

When the fairy flew in to take the flower.

The fairy flies away, and the prince does follow;

Flying and flying, the fairy was worn out.

O príncipe estava sentado no cavalo alado.

Quando a fada veio para pegar a flor,

ela voou, e o príncipe seguiu atrás.

Voando, voando... a fada ficou exausta.

Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche

Tharathara pákhá kśamá cáhiteche

E páper kona kśamá náhi áche

Kumár kahiche drŕha avicala

On getting caught, the fairy was trembling in fear;

Wings flapping furiously, she implored pardon.

"For this sin there is no leniency,"

Replied the prince with firm resolution.

Ao ser capturada, tremia de medo;

com as asas sacudindo, pedia perdão.

“Esse pecado não tem perdão”,

disse o príncipe, firme e inabalável.

Devatára pújá curite habe ná

Sat karmete satpathe calo

"Theft won't be condoned for worship of a deity;

Move on the path of righteousness with noble deeds."

“Não se pode roubar algo destinado à adoração divina.

Siga o caminho correto com ações justas.”

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse