Utilizador:Manika/Testes
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go Acho kapálera t́ipe cokhera kájale Káche tabu náhi dekhi go Ei aparúpa liilá lukocuri khelá Kena táhá náhi bujhi go |
You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black! You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi; You are close, but I don't see. Strange is this liila, a game of hide-and-seek; Why it is like that, I cannot conceive! |
Estás no chignon sob fita negra,
Como ébano entrelaçado no preto! Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa; Estás perto, mas eu não vejo. Estranho é este liila, um jogo des escondidad; Porque é que é assim, eu não consigo conceber! |
| Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche (Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái Kena pái táhá náhi jáni Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi Kena bhávi táhá náhi jáni |
My happiness is unending;
I got You so near. To be reft, bereaved... ever I get fear; Why I get so, I don't know. When I think I won't fret, I fret all the more; Why I worry, that I just don't know. |
A minha felicidade não tem fim;
Tenho-Te tão perto. Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo; Por que fico assim, não sei. Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais; Porque é que me preocupo, isso eu não sei. |
| Ámi juga juga dhari base áchi jági
Práńera pradiipa jvele (mor) Mor maneri d́áná mele Sammukhe ese dáṋŕáo go hese Madhura carańa phele (tava) Tava rátula carańa phele |
Alert, I have waited throughout the ages,
Flame of my life ignited, Wings of my mind outspread. Lo, having come You stand before me smiling, Reposing Your honeyed feet, Resting Your rosy feet. |
Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,
Chama da minha vida acesa, Asas da minha mente abertas. Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir, Repousando os Teus pés de mel, Descansando os Teus pés rosados. |
| Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go Mor kapoler kálo tile go Randhre randhre mishe go (mor) |
You are in the chignon under ribbon black;
Into black an ebony is woven. Oh in my cheek's black beauty mark, And in every pore of mine, You're wed. |
Estás no chignon sob fita negra;
Em preto um ébano é tecido. Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2] E em cada poro meu, Tu estás unido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse