Canção 0552 Pasará bhariyá práńer parash

Revisão em 06h11min de 23 de abril de 2025 por Manika (discussão | contribs) (song 0552 name added)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Pasará bhariyá práńer parash

Spandita nava rúpe ráge

Tumi enechile bhará anuráge

Snigdha sajala sumada samiire

Surer saritá saorabhe

Tumi enechile bhará anuráge

Brimming with wares is Your vital touch,

Throbbing with new beauty and melody;

You had brought profusion of love.

With a cool and damp, most pleasing breeze,

And with the sweet scent of melodic stream,

You had brought profusion of love.

Seu toque vital está repleto de substância,

pulsando com nova beleza e melodia;

Você trouxe uma profusão de amor.

Com fresca e úmida, a mais agradável brisa,

E com o doce aroma de um fluxo melódico,

Você trouxe uma profusão de amor.

Maner mayúr nece chut́e geche

Se parashe práń bhariyá tulite

Karuńákomal meghakajjala

Tithir atithike bholáte

Tumi hesechile adhareri ráge

The psychic peacock broke out dancing,

Energized by that touch of life.

Dark clouds were prone hospitably

To overlook guest of the day;

You had smiled with music on Your lips.

O pavão psíquico começou a dançar,

Energizado por esse toque de vida.

As nuvens escuras se puseram hospitaleiras

Para observar o convidado[nb 2] do dia;

Você sorriu com música em seus lábios.

Madhumáse mete madhura máyáy

Man bhese jáy dúr niilimáy

Udagra tava úśasii ábháy

Ucát́ana man pichu ná cáy

Tumi besechile bhálo kii soháge

In Spring, beguiled by magic sweet,

The heart drifts far into the blue.

On Your strong light of the morning,

Restless mind looks not behind;

With what tender caress had You blessed!

Na primavera, seduzido pela doce magia,

O coração desliza ao distante no azul.

Em sua forte luz da manhã,

A mente inquieta não olha para trás;

Com que terna carícia você abençoou!

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na tradição espiritual indiana, um athiti (অতিথি) é um convidado que aparece sem avisar. Esse visitante é recebido com a hospitalidade que seria concedida a Deus. Com relação à palavra athiti, Sarkar explica: “A pessoa que pode entrar ou sair a qualquer momento, independentemente de o sol estar tapah (antes do meio-dia), kutapah (do meio-dia ao pôr do sol) ou atapah (a ausência do sol no céu, ou seja, noite), ou seja, aquela pessoa que desconsidera o tithi [dia], é chamada de a-tithi [hóspede]."

Gravaçōes

  • Ouça a canção Pasará bhariyá práńer parash cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse