Canção 0033 Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá Áṋdhár páne calá pathik Peyeche álokdhárá |
In Your name, in Your song,
Engrossed have I become. A darkward-traveling pilgrim Has obtained the lightstream. |
Em Teu nome, em Tua canção,
Eu me tornei absorto. Um viajante caminhando para a escuridão Obteve a fonte de luz. |
| Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more Miśt́i hese balbo táre Bheuṋgechi páśańkárá |
Drunken wind with strings deceptive,
Even should she want to bind me, Smiling sweetly, to her I will say: "I've pulverized that stone-jail." |
Vento embriagado com as amarras da ilusão,
Mesmo que deseje me prender, Sorrindo docemente, a ele direi: “Eu pulverizei aquela prisão de pedra.” |
| Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár Sakal mani atulaniiya Náo go namaskár Esechinu calár jhoṋke Madhur matai phulakorake Ájke mohan námer d́áke Hayechi báṋdhancháŕá |
All alive are worthy of esteem;
Receive my humble greetings. All with a mind are one of a kind; Please do accept these respects mine. I had arrived with movement's penchant, Just like honey in a flowerbud. Now, with enchanting name's invitation, I have been released from bondage. |
Todos os seres vivos são dignos de estima;
Recebam as minhas humildes saudações. Todos com uma mente são únicos; Por favor, aceitem estes meus cumprimentos. Eu vim no impulso da jornada, Assim como mel em um botão de flor. Agora, com o chamado do Teu nome encantador, Eu fui liberto da escravidão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár náme tomár gáne, hayechi ápanhárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse