Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhará bádale tumi esechile
Jalader chat́á mákhiyá gáy Se diner sei puńya smrtit́i Ájo práńe shiharań jágáy |
Showering rain You had come,
Your body coated with cloud-splendor. Those days, they are enshrined in memory; In heart, quivering is still aroused. |
Sob chuva intensa, Tu vieste,
Teu corpo vestido com o brilho das nuvens. A lembrança sagrada daquele dia Ainda hoje faz meu coração estremecer. |
| Kata din geche kata jug geche
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche Se diner sei purono kathát́i Háráno surete ájo mátáy |
So many days, so many ages, have passed;
On earth’s body, many colors have ensued. Ancient tales of those bygone days Even now spark lost tunes. |
Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,
Muitas cores surgiram na face da Terra. Mas as velhas histórias daquele tempo Ainda hoje brilham em melodias perdidas. |
| Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
Tumi shudhu ácho nitya balite Tumi chile ácho thákiyá jáibe Dhará dile shudhu se varaśáy |
There is coming and going for everyone;
You alone are constant, it is said. You were, You are, You will remain. You granted embrace only through that rain. |
Todos vêm e vão ao longo do tempo,
Mas dizem que só Tu permaneces eterno. Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás, E Te deixaste tocar apenas naquela chuva. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse