Saltar para o conteúdo

Canção 0246 Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy

Fonte: Sarkarverse

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhará bádale tumi esechile

Jalader chat́á mákhiyá gáy

Se diner sei puńya smrtit́i

Ájo práńe shiharań jágáy

Showering rain You had come,

Your body coated with cloud-splendor.

Those days, they are enshrined in memory;

In heart, quivering is still aroused.

Sob chuva intensa, Tu vieste,

Teu corpo vestido com o brilho das nuvens.

A lembrança sagrada daquele dia

Ainda hoje faz meu coração estremecer.

Kata din geche kata jug geche

Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche

Se diner sei purono kathát́i

Háráno surete ájo mátáy

So many days, so many ages, have passed;

On earth’s body, many colors have ensued.

Ancient tales of those bygone days

Even now spark lost tunes.

Tantos dias se passaram, Tantas eras se foram,

Muitas cores surgiram na face da Terra.

Mas as velhas histórias daquele tempo

Ainda hoje brilham em melodias perdidas.

Ásá jáoyá áche sakaler sáthe

Tumi shudhu ácho nitya balite

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Dhará dile shudhu se varaśáy

There is coming and going for everyone;

You alone are constant, it is said.

You were, You are, You will remain.

You granted embrace only through that rain.

Todos vêm e vão ao longo do tempo,

Mas dizem que só Tu permaneces eterno.

Tu estavas, Tu estás e Tu sempre estarás,

E Te deixaste tocar apenas naquela chuva.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhará bádale tumi esechile, jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse