Canção 0403 Phágun másete phág niye kheli
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun másete phág niye kheli
(Ámi) Águn niye to kheli ná Vaner águn niváiyá pheli Maner águne jvali ná |
In spring, I play with red powder;
I do not play with fire. Fires of the forest I smother; Fires of the mind I don't ignite. |
No mês de Phágun, brinco com o pó vermelho;[nb 2]
Mas com fogo eu não brinco. Apago os incêndios das florestas; As chamas da mente, eu não acendo. |
| Stabdha nishiithe phulera vanete
Cupicupi cali surabhi d́hálite Phulera madhute ańute ańute (Ámi) Milemishe tháki bali ná |
In the still of night, in the flower garden,
Stealthily I move, making fragrance emanate. In floral nectar's every atom, Silently I cordially associate. |
Na noite silenciosa, no jardim de flores,
Caminho em segredo, espalhando perfume. No néctar das flores, átomo por átomo, Eu me misturo sem dizer que estou ali. |
| Álote cháyáte sabár hiyáte
Bhálabásá bhari pale vipalete Shishur hásite jyotsnáráshite (Ámi) Sudhádhárá áni bhuli ná Ámi kákeo kakhano chali ná |
All hearts, in light and shadow,
I fill with love at every instant. By moonlight, with smile of an infant, I always bring ambrosia's flow. I never cheat anybody. |
Na luz e na sombra, nos corações de todos,
Preencho com amor, instante após instante. Com um sorriso de criança, no brilho do luar, Trago sempre o néctar divino, E jamais engano ninguém. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Especificamente, este verso faz referência ao mês de Phálgun, quando a primavera é recebida com o festival conhecido variadamente como Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um pó vermelho chamado abir ou phág. Esse festival da primavera é celebrado, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março).
Gravaçōes
- Ouça a canção Phágun másete phág niye kheli cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse